Traduction technique

Dans tous les domaines, les documents qualifiés de « techniques » contiennent des termes pour lesquels il n’existe généralement qu’un ou deux équivalents dans la langue cible et qui appartiennent au jargon d’une activité spécifique. Le traducteur technique doit tout mettre en œuvre pour conserver le ton employé dans le document original, « neutre » s’il s’agit d’un manuel d’utilisation par exemple, et s’assurer que la terminologie employée reste fidèle et cohérente de la première à la dernière phrase.

La traduction technique est un travail méticuleux qui mobilise de nombreuses ressources. Elle nécessite des connaissances approfondies dans le secteur concerné pour garantir la retranscription exacte de l’information dans la langue cible choisie.

Je propose mes services de traduction dans les domaines d’activités suivants, uniquement de l’anglais vers le français :

– Média/multimédia/applications/logiciels
– Internet, e-Commerce
– Informatique/science de l’information
– Sécurité/cybersécurité
– Management
– Ingénierie
– Éducation/pédagogie
– Communication

Pour de plus amples informations ou obtenir un devis, vous pouvez me contacter à l’adresse contact@flowing-words.com ou en allant sur la page “Contact”.