Transcription / Sous-titrage

Aujourd’hui, le numérique est omniprésent dans nos vies. Partout, dans les zones urbaines comme rurales, nous communiquons, nous nous informons, nous nous divertissons en utilisant notre smartphone, notre tablette ou tout simplement notre ordinateur personnel. Sur nos écrans, les contenus défilent d’un glissement de doigt ou d’un coup de molette, avec cette impression que le monde est à notre portée, en un clic ou une pression.

En tant que visiteurs/lecteurs, nous considérons comme normal ce que l’on nous propose depuis des années. Au début, nous consultions des vidéos sur Internet (avec du son, mais pas toujours !) et les fonctionnalités sur les plateformes de diffusion étaient relativement réduites. Mais cela n’avait pas d’importance : peu nombreux, les contenus de qualité se démarquaient de ceux amateurs à la production imparfaite, titubante. Avec des moyens et de l’organisation, il était facile de sortir du lot.

Désormais, les plateformes d’hébergement regorgent de vidéos en tout genre, et presque toutes sont filmées à l’aide de caméras HD performantes pour le grand plaisir de nos yeux (autrefois habitués aux images pixellisées). C’est pourquoi les producteurs de contenu doivent se tourner vers d’autres caractéristiques s’ils veulent toucher un public plus large, et s’il y a bien un élément visuel qui est ancré dans l’esprit collectif lorsqu’on est face à une vidéo, ce sont les sous-titres.

Vous l’avez peut-être déjà constaté, les sous-titres ne sont pas toujours des traductions de dialogues ou de textes visibles à l’écran. Conscients que le public n’est pas forcément en mesure d’entendre ou d’écouter les pistes audio, les créateurs n’hésitent plus à ajouter des sous-titres dans la langue « source », parfois même avec des animations et des mises en forme inhabituelles, à des fins de divertissement.

Qu’en pensez-vous ? Vous créez du contenu vidéo, mais vous n’avez pas encore de sous-titres ? Mince. Personne n’est parfait, je l’entends.

Pourtant, je peux m’occuper de la création et l’incrustation des sous-titres. Que vous ayez le script ou non, je peux faciliter l’accès au contenu sonore en le retranscrivant à l’écrit, le cas échéant.

But I’m not done yet! Parce que si le contenu est en anglais, je peux aussi le traduire en français, et c’est toute une population, potentiellement des millions de vues supplémentaires, qui deviennent envisageables.

Vous voulez en savoir plus ou obtenir un devis ? N’hésitez pas à vous rendre sur la page « Contact » ou à m’envoyer directement un e-mail à l’adresse contact@flowing-words.com.